Časté chyby ve slovosledu a jak se jim vyhnout
Tuto kapitolu, která pojednává o dvou častých chybách ve slovosledu, začnu otázkou. Jak byste přeložili větu:
Včera mi volala sestřenice.
Pokud patříte do skupiny lidí, kterým automaticky prolétne hlavou Yesterday called me my cousin.
, tak ještě prosím neodcházejte a určitě čtěte dál, protože se dozvíte, proč to právě takhle neříkat, a jak se podobným chybám vyvarovat.
Co je SVOMPT?
Připomeňme si pravidlo anglického slovosledu SVOMPT, což znamená:
S = subject | podmět |
V = verb | sloveso / přísudek |
O = object | předmět |
M = manner | příslovečné určení způsobu |
P = place | příslovečné určení místa |
T = time | příslovečné určení času |
Nicméně, cílem této kapitoly není rozebírat pravidla slovosledu do detailu, pouze vám má pomoci odnaučit se dělat běžnou chybu - viz věta se sestřenicí a telefonátem, a pak také vyvarovat se jiného nešvaru v angličtině, a to prohazování podmětu s předmětem. Ale nepředbíhejme a pojďme na to pěkně postupně.
Takže, jak poskládat větu správně? Ano, mají pravdu ti z vás, kteří říkají: My cousin called me yesterday.
Jak vidíte, tato věta naprosto splňuje pravidlo SVOMPT.
Subject | My cousin |
Verb | called |
Object | me |
Time | yesterday |
A pro ilustraci ještě jeden příklad.
Minulý týden přijel na návštěvu Petr.
Nesprávný překlad: | Last week came Peter to see us. |
Správný překlad: | Peter came to see us last week. |
Pozor na záměnu podmětu a předmětu
Poměrně často se také setkávám s chybným slovosledem ve větách typu:
Tuto knihu napsal Karel Čapek.
Což řada lidí zcela běžně překládá jako:
This book wrote Karel Čapek.
To ale v angličtině vyzní jako: Tato kniha napsala Karla Čapka
. Hm, to asi doopravdy nechceme říci, že ne? Položme si následující otázky, které nám pomohou pochopit, proč je tento slovosled nesprávný.
Kdo je podmětem (subject) věty? | Karel Čapek. |
Kdo je předmětem (object) věty? | Tato kniha. (this book) |
Jaké je pravidlo anglického slovosledu? | SVOMPT, čili podmět, přísudek, předmět, atd. |
Takže, teď už bezpečně víme, jak vyzrát na větu Tuto knihu napsal Karel Čapek
. Ano, je to takto: Karel Čapek wrote this book.
.
Uveďme si ještě jeden příklad.
Tu konferenci organizovala naše firma.
Nesprávný překlad: | The conference organized our company. |
Správný překlad: | Our company organized the conference. |
Naše firma (Our company) je totiž činitelem děje a tudíž i podmětem věty, a proto musí stát před slovesem. Ať už tedy česká věta zní Naše firma organizovala tu konferenci.
nebo Tu konferenci organizovala naše firma.
, v angličtině máme pouze jedinou možnost, a to: Our company organized the conference
.
Použití trpného rodu
U obou uvedených příkladů se může předmět věty stát podmětem, pak ale větu musíme převést do trpného rodu.
The book was written by Karel Čapek. | Kniha byla napsána Karlem Čapkem. |
The conference was organized by our company. | Konference byla pořádána naší firmou. |