gramazing.com
gramazing.com

Časté chyby ve slovosledu a jak se jim vyhnout

Tuto kapitolu, která pojednává o dvou častých chybách ve slovosledu, začnu otázkou. Jak byste přeložili větu:

Včera mi volala sestřenice.

Pokud patříte do skupiny lidí, kterým automaticky prolétne hlavou Yesterday called me my cousin., tak ještě prosím neodcházejte a určitě čtěte dál, protože se dozvíte, proč to právě takhle neříkat, a jak se podobným chybám vyvarovat.

Co je SVOMPT?

Připomeňme si pravidlo anglického slovosledu SVOMPT, což znamená:

S = subject

podmět

V = verb

sloveso / přísudek

O = object

předmět

M = manner

příslovečné určení způsobu

P = place

příslovečné určení místa

T = time

příslovečné určení času

Nicméně, cílem této kapitoly není rozebírat pravidla slovosledu do detailu, pouze vám má pomoci odnaučit se dělat běžnou chybu - viz věta se sestřenicí a telefonátem, a pak také vyvarovat se jiného nešvaru v angličtině, a to prohazování podmětu s předmětem. Ale nepředbíhejme a pojďme na to pěkně postupně.

Takže, jak poskládat větu správně? Ano, mají pravdu ti z vás, kteří říkají: My cousin called me yesterday. Jak vidíte, tato věta naprosto splňuje pravidlo SVOMPT.

Subject

My cousin

Verb

called

Object

me

Time

yesterday

A pro ilustraci ještě jeden příklad.

Minulý týden přijel na návštěvu Petr.

Nesprávný překlad:

Last week came Peter to see us.

Správný překlad:

Peter came to see us last week.

Pozor na záměnu podmětu a předmětu

Poměrně často se také setkávám s chybným slovosledem ve větách typu:

Tuto knihu napsal Karel Čapek.

Což řada lidí zcela běžně překládá jako:

This book wrote Karel Čapek.

To ale v angličtině vyzní jako: Tato kniha napsala Karla Čapka. Hm, to asi doopravdy nechceme říci, že ne? Položme si následující otázky, které nám pomohou pochopit, proč je tento slovosled nesprávný.

Kdo je podmětem (subject) věty?

Karel Čapek.

Kdo je předmětem (object) věty?

Tato kniha. (this book)

Jaké je pravidlo anglického slovosledu?

SVOMPT, čili podmět, přísudek, předmět, atd.

Takže, teď už bezpečně víme, jak vyzrát na větu Tuto knihu napsal Karel Čapek. Ano, je to takto: Karel Čapek wrote this book..

Uveďme si ještě jeden příklad.

Tu konferenci organizovala naše firma.

Nesprávný překlad:

The conference organized our company.

věta vyzní jako: Ta konference organizovala naši firmu.

Správný překlad:

Our company organized the conference.

Tu konferenci organizovala naše firma.
Naše firma organizovala konferenci.

Naše firma (Our company) je totiž činitelem děje a tudíž i podmětem věty, a proto musí stát před slovesem. Ať už tedy česká věta zní Naše firma organizovala tu konferenci. nebo Tu konferenci organizovala naše firma., v angličtině máme pouze jedinou možnost, a to: Our company organized the conference.

Použití trpného rodu

U obou uvedených příkladů se může předmět věty stát podmětem, pak ale větu musíme převést do trpného rodu.

The book was written by Karel Čapek.

Kniha byla napsána Karlem Čapkem.

The conference was organized by our company.

Konference byla pořádána naší firmou.